Skip to content

Deutsch

ROBdk97 edited this page Oct 25, 2024 · 1 revision

Leitfaden für die deutsche Übersetzung

Dieser Leitfaden beschreibt die Standards und Regeln für die Übersetzung von Inhalten in die deutsche Sprache für dieses Projekt. Unsere Ziele sind eine konsistente, klare und für das Zielpublikum passende Übersetzung. Halte dich bitte genau an die folgenden Richtlinien, um eine einheitliche und qualitativ hochwertige Übersetzung zu gewährleisten.

Allgemeine Übersetzungsrichtlinien

  1. Formatierung beibehalten: Die Struktur und das Format des Originaltexts müssen exakt beibehalten werden, insbesondere das key=value-Format. Übersetze nur den Text nach dem =-Zeichen.

  2. Umgang mit \n Zeichen: Betrachte \n-Zeichen als literal. Sie sollen im Text genau so erhalten bleiben.

  3. Namen und Eigennamen: Behalte Namen von Personen, Gruppen, und Organisationen im Original. Keine Übersetzung oder Anpassung dieser Namen.

  4. Ungezwungener Ton: Wähle für das Zielpublikum einen neutralen, ungezwungenen Ton, vermeide jedoch Umgangssprache und extreme Förmlichkeit.

  5. Begrifflichkeiten für spezielle Übersetzungen:

    • „Item Type“ übersetzen als „Artikeltyp“.
    • „Run“ (im Kontext eines Jobs oder einer Mission) übersetzen als „Job“.
  6. Präzision und Kontextverständnis: Wenn der Originaltext zweideutig ist, kläre erst den Kontext oder stelle spezifische Fragen, bevor du eine Übersetzung anbietest.

Detaillierte Regeln für spezifische Begriffe und Kontext

  • Bezeichner und Code-Elemente: Wenn der Text technische Begriffe, Code-Elemente oder IDs enthält, lasse sie unverändert.
  • Zielpublikum im Blick behalten: Der Text ist für eine Gaming-Community gedacht und sollte leicht verständlich, aber auch authentisch bleiben.

Fragen und Klärungen

Falls es Unklarheiten zur Bedeutung oder zum Kontext eines bestimmten Ausdrucks gibt, bitte im Projekt-Chat oder via GitHub-Diskussionen nachfragen, bevor die Übersetzung finalisiert wird.

Clone this wiki locally