-
This thread is an open discussion about problematic source strings for translations, i.e. in https://github.com/sailfishos-patches/patchmanager/blob/master/translations/settings-patchmanager.ts Because some of the English language (source) strings are not well chosen, many translations either come up with awkward, literal translations or work around this by abstractly translating what the translator thinks the original (English) string was intended to mean (but hence are not really translating, rather guessing). The proper solution in these cases is to enhance the source string, in order to alleviate the issue for all translators and the users of Patchmanager in English (presumably the majority). Thus, if you as a translator believe a source string should be enhanced (with or without a suggestion how), please discuss it here or pose a pull request enhancing a source string. Examples:
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 3 comments 5 replies
-
Pondering about this resulted in a glossary with some explanations ("Terms and wording" in the Wiki here) and a draft wiki page about the technical aspects of l10n / i18n for Patchmanager and Patches for it. As always, constructive feedback addressing any aspect (from typos to logic etc.) of these documents, their content and the resulting choice of source strings (in English) is welcome. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
First of all, good job with the glossary! I gathered some strings I found to be in need of improvement, although not all are related to translations. Everyone interested, please feel free comment and express your opinions.
In terms of consistency, should the first one be named as just "Details"?
Since OpenRepos is stylised with a capital 'R' on openrepos.net, should this practice be followed in Patchmanager as well?
Would options "Enabled" and "Disabled" be more logical? Plus, I think this would look cleaner without the colon.
Would it be a good idea to replace "sources" with "source code" to make it less ambiguous?
In most indoeuropean languages this doesn't cause any issues with translations, since prepositions is the most common way to express one thing's relation to another thing. However, in other languages, postpositions and use of cases are more common ways to express the same thing. Therefore, I suggest modifying this string to something like this: a.) "May conflict with the following Patches:" |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@tuplasuhveli, WRT your points 1, 2, 4 and 5: Yes, I could not agree more to these suggestions! Pull requests are welcome. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Pondering about this resulted in a glossary with some explanations ("Terms and wording" in the Wiki here) and a draft wiki page about the technical aspects of l10n / i18n for Patchmanager and Patches for it.
As always, constructive feedback addressing any aspect (from typos to logic etc.) of these documents, their content and the resulting choice of source strings (in English) is welcome.