Skip to content

Commit

Permalink
Update README.md (#219)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Added References and Tools subsection.
  • Loading branch information
bobreyes authored May 24, 2024
1 parent 5d9021a commit 3eb2e65
Showing 1 changed file with 4 additions and 0 deletions.
4 changes: 4 additions & 0 deletions docs/tl/README.md
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -282,3 +282,7 @@ To avoid ambiguity, the translator must thoroughly understand the meaning behind
Inconsistency can pop up in many forms. A translator must be consistent in their use of abbreviations, references, and links within each localization project. They must also be consistent with Mozilla and the localization communities' style guides and approved terminology. Abbreviations, like terminology, should come from either a standard reference (like a dictionary of abbreviations) or should follow your language's rules for creating abbreviations. Once used, the abbreviation must remain consistent every place that it is used in the translation. Cross-references (or links) must also be consistently used within a translation. If a text contains a hyperlink URL to a support article in English, the translation should also contain a hyperlink to a translation of that support article (if available) or the English version. Links should not redirect to other pages nor should they be broken and unusable.

Finally, there are times that a translation simply doesn't make sense. It's hard to put your finger on what exactly is wrong with it, but you know it is unintelligible and not fluent. While this is uncommon, it's important to report these unintelligible translations and offer suggestions to correct them.

### References and Tools

* KWF Diksiyonáryo ng Wíkang Filipíno - https://kwfdiksiyonaryo.ph/

0 comments on commit 3eb2e65

Please sign in to comment.